miércoles, 20 de enero de 2010

Un traductor a la derecha

Me entero por Página 12 que el embajador Timerman "denunció ayer ante miembros del Congreso estadounidense el lobby que los fondos buitre llevan a cabo para entorpecer la reapertura del canje de deuda con bonistas que quedaron afuera en 2005".

Luego de reiterados e inútiles esfuerzos por encontrar referencias a la reunión en la prensa anglosajona, me cruzo con este cable de la Agencia Telam en inglés. Mi inglés no es impecable pero me parece que a Telam, la-que-garpamos-todos, le falta un buen traductor. Por ejemplo:

"When the Argentine Government of and Wall Street finally reach an agreement so our country is out of the default respecting our ways, the Argentine Right and the vulture funds hold back the default's way out", declared Timerman

Y después CFK se queja que afuera no nos entienden. También, si hablamos así...

PD: A mi me suena a traductor automático onda Google y que alguien se la embolsa con pala pasando facturas de "traducción de cables". Soy un mal pensado...

9 comentarios:

  1. Lo leí en la columna de Olivera antes. Ayer CFK:
    "Hoy comentábamos con el Ministro de Economía que me acordaba del otro canje, el del año 2005. En aquella oportunidad la SEC nos mandó 3 veces comentarios sobre el prospecto que se presenta que fueron de ida y vuelta y que además tuvimos algunos dificultades".
    Saludos

    ResponderBorrar
  2. babelfish, pero con lo que garpamos: pescado podrido

    ResponderBorrar
  3. Si Timmermann efectivamente hizo esa denuncia ante congresales estadounidenses debe haber quedado, una vez más, como un nabo. Los lobbies son cosa de todos los días para ellos y, bajo ciertas condiciones, totalmente legítimos.

    ResponderBorrar
  4. "Argentine Government of" me mató. Creo que ni GoogleTranslate hace esas cosas...

    ResponderBorrar
  5. además, mal plagio de la carta del embajador:
    "to reaffirm my government's unwavering intention to move forward with these policies whose main purpose is to overcome the situation of partial default in which argentina currently finds itself, and which naturally includes completing negotiations with those bondholders who did not accept the 2005 swap offer"

    recuerda ese viejo chiste del inventor de una máquina de traducción:
    "ojo que no ve, corazón que no siente"
    al mandarín (son los que compró krishish para el viaje)
    y luego en función inversa:
    "el tuerto se infartó"

    ResponderBorrar
  6. En realidad, el título debería un traductor a la izquierda...

    ResponderBorrar
  7. No, una chicana sería decirte que con lo que te garpan por el apoyo que les das tenés tiempo para boludear por todos los blogs.

    ResponderBorrar
  8. can:

    Parece que es castellano de Timerman es mucho mejor que su inglés, a juzgar por esa larguísima oración. Todavía me estoy riendo del chiste de la traducción. Buenísimo.

    ResponderBorrar